翻訳と辞書
Words near each other
・ Skotniki, Drawsko County
・ Skotniki, Gmina Ozorków
・ Skotniki, Gmina Zgierz
・ Skotniki, Greater Poland Voivodeship
・ Skotniki, Gryfino County
・ Skotniki, Kuyavian-Pomeranian Voivodeship
・ Skotniki, Lower Silesian Voivodeship
・ Skotniki, Masovian Voivodeship
・ Skotniki, Piotrków County
・ Skotniki, Poddębice County
・ Skotniki, Szczecinek County
・ Skotniki, Świętokrzyskie Voivodeship
・ Skotos
・ Skotos Aenaon
・ Skotoussa
Skopos theory
・ Skoppum
・ Skoppum Station
・ Skopska Crna Gora
・ Skopska Crna Gora dialect
・ Skopsko beer
・ Skoptic syndrome
・ Skoptsy
・ Skopun
・ Skopytce
・ Skopów
・ Skor
・ Skor-Piony
・ Skor-Sten i den tidlösa tiden
・ Skora


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Skopos theory : ウィキペディア英語版
Skopos theory

Skopos theory ((ドイツ語:Skopostheorie)) is a concept from the field of translation studies. It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project.
It was established by the German linguist Hans Vermeer and comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
== Aim and audience ==

Skopos theory focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. In skopos theory, the status of the source text is lower than it is in equivalence-based theories of translation. The source is an "offer of information", which the translator turns into an "offer of information" for the target audience.〔Christiane Nord, ''Translating as a Purposeful Activity'', St. Jerome Publishing, 1997〕
Paul Kussmaul writes about this theory: "the functional approach has a great affinity with ''Skopos theory''. The function of a translation depends on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.〔Paul Kussmaul, ''Training The Translator'', John Benjamins Publishing Co, 1995〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Skopos theory」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.